عجائب

طرائف وغرائب من ترجمة جوجل

في الوقت الذي تعتبر فيه ترجمة جوجل، من أشهر وأفضل أنظمة الترجمة المستخدمة حول العالم، فإن الأمر لا يخلو رغما عن ذلك من حدوث بعض الأخطاء الطريفة، عند كتابة بعض الكلمات أو المصطلحات الإنجليزية أملا في ترجمتها للعربية، إذ نفاجأ حينها بترجمة حرفية، بعيدة كل البعد عن المعنى المطلوب، بل وبصورة شديدة الكوميديا كما نوضح الآن.

كلمات

إذا أردت أن تكشف للزبائن عن وجود أسعار مخفضة للمنتجات في متجرك، فإنه يرجى عدم الاستعانة بكلمة “تنزيلات” للإشارة إلى التخفيضات المتاحة، لأن ترجمتها حينئذ ستكون “Downloads”.

أيضا ينصح عند محاولة تهنئة الأصدقاء بحلول عيد الفطر، بكتابة التهنئة بلغتنا العربية الجميلة، أو بالإنجليزية إذا أردت، ولكن مع عدم الاستعانة بترجمة جوجل الإنجليزية لعيد الفطر، لأنها ستأتي لك بـ”Mushroom Day”.

أما عن الخطأ الشائع الذي يقع فيه الكثير من أصحاب المطاعم ومتاجر الحلويات، فيتمثل في الاستعانة بالترجمة الفورية من جوجل لكتابة كلمة “مشكل” بالإنجليزية، لتكون النهاية بظهور كلمة “Problem” أو مشكلة، في قائمة الأصناف التي يقدمها المتجر.

أسماء ومصطلحات

على الجانب الآخر، تعد الاستعانة بترجمة جوجل من أجل تحويل عبارات تحتوي على أسماء أحيانا إلى اللغة الإنجليزية، من أسوأ الأفكار التي قد تخطر على البال، إذ نفاجأ حينها بأن اسم فتاة مثل “تهاني” يتحول ببساطة إلى “Congratulations”، واسم رجل يدعى لطيف يصير “Nice”.

كذلك من الوارد أن يلقب شخص اسمه سعيد في الترجمة الإنجليزية بالسيد “Happy”، أو أن يتحول رجل وقور يحمل اسم شديد في غمضة من العين، إلى الأستاذ “Strong”، فيما سيصبح الاسم الأجنبي لأميرة في ترجمة جوجل “Princess”، ويتغير اسم الفنانة الإماراتية أحلام إلى “Dreams”!

أما من ناحية الأخطاء الطريفة الواردة عند محاولة ترجمة المصطلحات، أو الجمل الشائعة، فحدث ولا حرج، حيث يجد من يسعى لترجمة مصطلح شائع مثل “See You Later Alligator” على سبيل المثال، والذي يعني وداعا باللغة الإنجليزية، يتحول إلى أراك لاحقا التمساح، كما يحدث الشيء الطريف ذاته عند ترجمة “Apple of Eye” إلى اللغة العربية، والتي من المفترض أن تشير إلى قرة العين، لتصير تفاحة العين عند ترجمتها.

المصدر
طالع الموضوع الأصلي من هنا

تعليق واحد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى