مع بداية العصر الحديث وانتشار الإسلام في أنحاء أوروبا، ظهرت كلمات جديدة في اللغة الألمانية لها أصل في اللغة العربية؛ حيث استعارت الثقافة الأوروبية العديد من التعبيرات من الثقافة العربية بداية من المصطلحات الفلكية، وبعض المصطلحات الرياضية الهامة، وكذلك المصطلحات الأساسية للكيمياء التي تم اكتشافها لأول مرة من قبل العرب.
بالإضافة إلى كلمات يستخدمها الألمان يوميا مثل “Zucker” بمعني “سكر”، و”Kaffee” بمعنى “قهوة”.. تابع القراءة لتتعرف على مزيد من الكلمات الألمانية التي لها أصل في اللغة العربية.
كلمات ألمانية لها أصل في اللغة العربية
“Alkohol”
كلمة ألمانية تنطق “الكهول”، وتعنى “الكحول”، وتم إطلاق هذا الاسم على منتج تقطير النبيذ لأول مرة من قبل الطبيب السويسري ” Paracelsu” في عام 1527، ويعود مصطلح الكحول في الأصل إلى مستحضرات التجميل العربية الشعبية، حيث تم اقتباسه من كلمة “الكحل”، وهو مسحوق تزيين العين الشائع المصنوع من المعادن المطحونة، وقد كان العرب معروفين به بشكل خاص.
“Kaffee”
هي كلمة ألمانية تم اقتباسها من الكلمة العربية “القهوة”، حيث تم صنع مشروب القهوة من حبوب البن لأول مرة من قبل رهبان الصوفيين اليمنيين، وكانت كلمة “القهوة” في اللغة العربية القديمة من أسماء الخمر، وتم إطلاقه على مشروب البن من قبل الصوفيين لأنه كان يساعدهم على الاستيقاظ حتى أوقات متأخرة من الليل لممارسة شعائرهم الدينية.
وصل مشروب البن المنبه إلى القسطنطينية عبر مكة، ومصر، ودمشق في القرن السادس عشر، ثم انتقل إلى باريس عبر القنوات الدبلوماسية في عام 1669، وكانوا يطلقون عليه “قهفه”، وسرعان ما أصبح مشروبا عصريا، وبعد ذلك بوقت قصير وجد طريقه أيضا إلى ألمانيا وأطلقوا عليه “Kaffee”.
“Zucker”
كلمة ألمانية أخرى لها أصل عربي هي كلمة “Zucker” وتنطق “تسوكر”، والتي تعني بالطبع “سكر”، وقد استعارها العرب من الساركارا في اللغة الهندية القديمة، ثم انتقلت على لسان تجار العرب إلى البلدان الأوروبية حتى وجدت طريقها إلى اللغة الألمانية.
“Matratze”
هذه الكلمة الألمانية التي تعني “الفراش” تم اقتباسها من الكلمة العربية “مطرح”، والتي تعني “المكان الذي يستقر فيه شيء”، وفي ألمانيا، تمت الإشارة إلى الفراش باسم “matraz” لأول مرة في رواية Nibelungenlied”” حوالي عام 1200م.
غالبا ما كانت تعبر هذه الكلمة عن مفروشات فاخرة مغطاة بالحرير ومطرزة، وتم نقلها إلى اللغة الألمانية من خلال ثقافة الفرسان الفرنسيين، ويعود الأصل إلى الثقافة العربية التي كانت تطلق كلمة “مطرح” على المكان الذي يرتاح فيه الشخص، ومن ثم أصبحت الكلمة الألمانية التي تنطق “ماتغاتس” بمعنى “الفراش”، أو “المرتبة”.
“Sofa”
كلمة ألمانية أخرى انحدرت من اللغة العربية هي “Sofa”، والتي تنطق “صوفا”، ومعناها “الأريكة”، ويعود أصلها إلى الكلمة العربية الفصيحة “صفة” بتشديد الفاء، وهي كلمة تعني في اللغة العربية “المكان الذي يستظل فيه الشخص”.
تم توثيق كلمة “Soffa” من اللغة الفرنسية لأول مرة في عام 1694، وكانت تطلق في الأصل على المقعد الحجري، ولاحقا في اللغة التركية أطلقت على المقعد المرتفع ذي الوسائد، ثم في بداية القرن الثامن عشر تقريبا بدأ الألمان يستخدمونها بمعنى الأريكة.
“Magazin”
مثل مقابلتها في اللغة الإنجليزية، تنطق هذه الكلمة “مجازين”، وهي كلمة ألمانية تعني “المجلة”، ولكن أصلها يعود إلى الكلمة العربية “مخزن” وهو المكان الذي يتم فيه تخزين الأشياء وحفظها.
جاءت الكلمة إلى أوروبا في العصور الوسطى من خلال التجارة، حيث بدأ الأوروبيون في استخدام كلمة “مخزن” للتعبير عن كل ما يحتوي على أشياء ويحفظها، ومع ظهور المجلات التي بالطبع تحتوي على المعلومات والنصوص والصور، أدى التحويل الصوتي إلى أن تنطق الكلمة “مجازين” بدلا من “مخزن”.
“Giraffe”
إنها كلمة ألمانية تطلق على حيوان “الزرافة”، وانتقلت إلى اللغة الألمانية من اللغة الإيطالية، ولكنها أتت في الأصل من اللغة العربية، حيث إن الأوربيين كانوا يعتبرون هذا الحيوان في العصور القديمة هجينا بين النمر والجمل، وليس سلالة منفصلة من الحيوانات، فأطلقوا عليه اسم “Kamelpanther” والتي تعني “النمر الجمل”.
بعد انتشار الإسلام واحتكاك الأوربيين بثقافة العرب، اكتشفوا أن هذا الحيوان هو نوع منفصل من الحيوانات له سلالة خاصة ومقره إفريقيا، ويطلق عليه “زرافة”، فانتقلت الكلمة إلى الثقافة الأوروبية ومنها إلى اللغة الألمانية ولكن أدى التحويل الصوتي إلى تحريفها لتنطق “جيرافي”.
“Mütze”
تترجم هذه الكلمة في اللغة العربية بـ”الطاقية”، أو “القلنسوة”، وهي كلمة ألمانية يعود أًصلها إلى الكلمة العربية “مستقاة”، وهي تعنى “المعطف المصنوع من الفرو”، ثم انتقلت إلى اللغة اللاتينية وكانوا يطلقونها على معطف الرهبان ذي القلنسوة، ثم أصبحت تشير في اللغة الألمانية إلى القلنسوة وحدها.
“Havarie”
تنطق هذه الكلمة في اللغة الألمانية “هافاريي”، وهي إحدى الكلمات المستخدمة في الملاحة، ويعود أصلها إلى الكلمة العربية الفصيحة “عوار”، وهي تطلق على التلف، وتعني الشق في الثوب أو الخرق، وفي ألمانيا تستخدم كلمة “Havarie” في الملاحة للتعبير عن وجود عيب ما في السفينة.
“Albatros”
كلمة ألمانية أخرى تنحدر من أصل عربي هي كلمة “Albatros” التي تطلق على طائر “القطرس”، وهو طائر يتميز بأنه يصطاد الأسماك عبر الغطس في أعماق المياه، فأطلق عليه في اللغة العربية “الغطاس”، ثم انتقلت الكلمة إلى اللغة الألمانية وتنطق فيها “ألباتروس”.
“Razzia”
تنطق هذه الكلمة في اللغة الألمانية “غازيا”، وهي تعني الغارة أو حملة المداهمة من قبل الشرطة أو السلطات العسكرية، ويعود أصلها إلى الثقافة العربية الإسلامية، حيث تم اقتباسها من كلمة “غزوة”.
“Rabatt”
يتم استخدام هذه الكلمة في اللغة الألمانية على نطاق واسع للإشارة إلى الخصومات والتنزيلات، ويعود أصلها إلى الكلمة العربية “الربط”، حيث استخدم الألمان الكلمة ذاتها ككلمة ألمانية للتعبير عن ربط الأسعار وتحديدها في فترة التخفيضات.
“Monsun”
تعبر هذه الكلمة عن الرياح الموسمية التي تضرب آسيا في أوقات معينة من السنة وتسبب العديد من الخسائر، ويعود أصلها إلى الكلمة العربية “موسم”، حيث أطلقها العرب على هذه الرياح للتعبير عن موسميتها، وعندما انتقلت إلى اللغة الألمانية أدى التحويل الصوتي إلى أن تنطق “مونسن”.
“Algorithm”
لا شك في أن الجميع يعرف عالم الرياضيات العربي الشهير عبدالله بن محمد بن موسى الخوارزمي، وتم إطلاق اسمه في اللغة العربية على “الخوارزميات” في الرياضيات، وعندما انتقل هذا العلم إلى أوروبا، أطلق عليه في اللاتينية “Algoritm”، ثم انتقلت الكلمة إلى اللغة الألمانية فأصبحت كلمة ألمانية أخرى ذات أصل عربي.
“Kismet”
هذه كلمة ألمانية تنطق “قسمت”، وهي مأخوذة من الكلمة العربية “القسمة”، وتستخدم في ذات السياق الذي تستخدم فيه مقابلتها في اللغة العربية للتعبير عن القسمة والنصيب وغيرها من معاني القضاء والقدر.